Jack2505:每一封询盘,经理都要插一脚,囧!
原询盘内容:SD Card should be only from SanDisk or Kingston. Capacity should be 1 (maximum 2) GB. Delivery via UPS/DHL.Please add information about delivery time.
一个模板:Yes,SD Card from SanDisk or KingSton with full capacity and competitive price could be supplied(我的回复)
+报价和客套话
另一个模板:We have sale SD Card of SanDisk and Kingston ,with full capacity and competitive price.(经理给我的修改)
+报价和客套话
各位说说这两模板那个好一点
不好的又不好在那里
姊祗是个传说:无视他。。
203great:lz
当我们还不能独挡一面时 需要学习,学习 再学习!直到我们的工作无可挑剔
你的经理的回复不错。
Rainbowzhang198:感觉差不多呀,其实也没啥固定的模式,自己感觉怎样好就行。
YBQ-Unicom:
Jack2505:
额
这个列
我也不知道咋说
当然如果一个经理能不断给你指点怎么去跟踪客户是最好的啦
呵呵
各人环境不一样
所以也是讲不清幸会!
guo651342:We have been selling SD Card of SanDisk and Kingston ,with full capacity and competitive price.(
Jack2505:
可以指点一下不
我刚写漏了一个单词
could supplied 中间的be
我是这么想的
客户询盘中提到问题
我直接回复yes不就是肯定客户的问题了吗
后面那一句有什么不妥吗
幸会!
烦请多多指教
guo651342:我怎么觉得还是有语法上的缺陷呢?
Have supplied? or made?
or manufactured?
总觉得不合适啊
Huangseping:说真的,你经理回复的比你好多了。而且比你的那个有说服力。你认真再读下两句,相信你能感觉得到的。
yunlongdisplay:意思传达就好了吧 有意义么
wbb_kevin1688:
叫你当我的外贸师傅你不当,
YBQ-Unicom:
Jack2505:
幸会!我明白其中的奥妙了
就是关于capacity和price的强调
谢谢
Jack2505:
有的
一些奥妙的地方还是很值得自己去学习的
Jack2505:
受教了
这么说就是我直接回复yes的话
语气比较硬还有就是给客户一种比较高傲的感觉
是吗
YBQ-Unicom:
YBQ-Unicom:
Jack2505:
:L 俺没有觉得自以为是的想法
只是一天发N封开发信,内容都差不多
额
经理都要看一次
前面的说了
其实后面的开发信都一样
她就是看一眼
难免偶尔闹一点情绪
我发这个帖也就是多请教
多学习
applelee0769:经理回复的英语,你回复的是中式英语
yijie5320:呵呵。经理真的有点料。,
Abigstone:两个都不行,
也就是说两个都行,
LZ自已理解吧,
Abigstone:LZ再告诉你一个秘密,
记得我刚参加工作的时候, 总经理说过,
做外贸就是要用简洁的语言表达明白的意思,
要少用长句,多用短句。
这个秘密我很少告诉别人的,
dingjinghb:
很有道理呀,做到就很不错了!
dingjinghb:你的经理确实挺不错的,好好跟着学习吧!虽然你也不差!
wuai1127:你们经理跟偶们的老板有的一拼,那反正偶现在也是不管的,你让偶怎么写,偶就怎么写!反正!
错了也是你教的!不关我事!
zoesn:你的经理会帮你,你就烧香吧 ,别不知足
Jack2505:
请看19L幸会!
269450045515199:你的 经理是 SB,先不说 他改的如何
他完全54 你的努力 。
都他一个人 做 ,那你做什么
getake:
非常能够体会1楼的感受,因为我也受到了同样的遭遇。
Snow_12321:好吧
我英语很差劲
第一个句子是比较长
第二个句子
sale用原形吗?
第二个读起来是比较有力些,
但是我怎么感觉这个回复针对询盘都不是说
很顺着询盘下来的呢
原谅我水平次
ljtmove:依我之“贱”,没必要那么麻烦,直接一句:requirements accepted. They just fall in our business scope.
黄脸婆:呃LZ你经理的回答比较专业呢。你真的该向他好好学习,虽然被改很郁闷,但是很受益的。话说我也希望身边有个人能帮我修改。
Mojewelry:LZ,你经理回复的确实值得我们学习。
zhrzhrzhr4:不感觉怎么样,感觉都一般,
都很普通,其实效果一样拉,意思看得明白就好
huahuijun:我觉得你的回复比较好。回邮件多用被动语态。
你看你们经理就是很自我的一个人
tinafang0611:觉得没啥区别呀,意思表达清楚不就行了?
karlizhao:短句比较实在。而且,头重脚轻的话,看起来费劲。
简单的句子,意思表达完整就差不多。
mrbig:LZ的回复主语太长,头重脚轻,闲的拖沓。经理的修改句子简洁,且有做修饰成分的补语,很地道。个人理解。
阳光天空:我觉得你写的好些,因为把客人需求的产品放在了第一,你经理注重你公司,呵呵。
jingyingdigital:
这孩子还真较真,自然是你经理的回复比你的好啊.你自己翻译成中文说说看就知道差别了!
Nicole62206:比我回的好,要充电啦~
laurasyj:虽然你经理的修改有了点小语法错误,但是语气的确好了很多,with复合结构强调了一下
sale 不能是原形 用完成时也不是特适合
啊哦,我又犯病了。
zhwt414:说实话你经理的回答更好点,很牛气。你的话很软,底气不够。
mampelight:我也觉得经理的回复更好一些。
苏格兰调情:一般回复邮件不要咬文嚼字,不要用长句,要根据客人的英文水平,最好是用短句,简单明了,但是重点不可少。
derricancy:
差不多,无关紧要的话,反正都表示有的卖就对了。
不过你经理用We 开头的主动语态要比你的被动语态好一些。
另外,你的句子中为什么要用“could be supplied”而不用“can be supplied”呢?你想表示什么?过去式?
还有你经理的应该是:we have sales of ****/we sell ***而不是we have sale ****
.....
shengguowu:我觉得LZ的回复比较好,国外的邮件不是多用被动语态吗,很少用主动语态的。
文章首发表于:2010-6-4 11:32