Chi-Bin:不喜欢中文夹杂英语
以前我自然而然的中文夹杂英语,感觉好用,但现在我知道了,这样对别人不好,因为并不是所有中国人都懂英语。英语不是中国的官方语言!
如果我这样说话;
今天,我去ЯНДЕКС了一下Китайский форум,觉得在俄罗斯的Китайский真的好多啊。自然而然觉得好дружелюбный。前几天,一个老毛子叫我去БАР玩,我见到了一个老朋友!你猜是谁?竟然是АЛЕКСАНДР!!
所以,也不是所有中国人懂俄语。如果你说话总是夹杂俄语,也让人很不爽,试想一下,中国有多少人没学过英语,尤其是我们的50后。60后。
当他们和我们交流的时候,看到一些外语。你什么感觉?就像不懂俄语的人看到上面那段文字。
10arnold:不会好好说话的人。
johnlin525:楼上说的对如果是1楼这情况 说明你两样语言都说不好 才要杂糅在一起..
另外一种情况 就俩个字我不说了 你懂的
May-Chaw:很正常吧?我是说粤语的,但有时候突然找不到词儿了,就用普通话代替了,也许我两种语言也说不好,呵呵。
Chi-Bin:
我都是,我母语是赣语的,跟家里人说话也要加普通话。也有时候忘了“淹死”普通话怎么说,我直接说“浸死”,外省人有的听不懂。
但这个不同的。
大寒冥国:
有时候和同事说方言,有些词,在方言中很难表达,或者干脆没有,就会用普通话替代一下。
这个应该很多人都经历过。太正常不过了。
(你把普通话定为方言,把英语定为普通话)
我也很不喜欢别人说中文突然冒几个英文单词出来。
但是,如果香港人对香港人,业务员对业务员,只要对象没有搞错,就可以。
你懂俄语,对方也正好懂俄语,所以就无所谓。
如果是故意这样说,那就太矫情了。
顺道打酱油可行:港台剧看多了就这样;P
star..:幸会!
饿死狗日的诗人:中文夹杂英文不算啥,当你要听到英文夹杂中文,才真的想吐
tanm1234:说什么话代表什么身份?呵呵,中国人就是喜欢这样找到自己的优越之处
hamer:哈哈我觉得这个没关系 像香港人 台湾人很喜欢这样说话
有时真的不是说故意炫自己的英文水平是自然而然的
不要因为过于迁就他人而压抑自己
请叫我末末小姐:顶顶1楼、
我来自大江西的大赣州。
Chi-Bin:
你去看新剧,都是在说英语里面华语+闽南语+粤语+客语的。
我还记得这样几句台词 说的:
You wanna me die yah? U chia-kow-sai lah! you urself go to die yah!(chia-kow-sai 吃狗屎,闽南语)
If you like Ann-Chuen-Kan ah, then use Ann-Chuen-Thow loh (你喜欢安全感啊,那就用安全套啰)
饿死狗日的诗人:
:KB 简直受得鸟
之前出来个SNH48团体,当时听她们的歌,英文夹中文,当时就有种生理上的想呕吐:KB
说起中文夹英语,我在外省待久了,回到本地,说方言的时候,时不时会遇到有些词用本土话表达起来感觉很别扭(因为普通话用习惯了,有些词用普通话反而更顺口),但方言夹普通话也很怪,当时就不知道该如何表达是好:KB
文章首发表于:2014-6-7 15:13