wangjiexin:大家看看某印度公司网站的中文版,我看了晕死!
一个客户让我看他们的网站,我打开一看竟然有中文版,欣喜.但打开一看竟然是下面的这个东西,看的我那个晕哪,还是退回去看英文版了.我发邮件给他,强烈建议之另行翻译一次,这种译文也敢拿出来让大家看,简直是气死中国人民啊!
Fibra 国际性组织是一种进口使我们自从 1981 年在使商务再循环方面,它是我们是在轮胎和其他浪费的再循环中的主
人的理由的再循环公司适应。
上这接踵而来我们现在专心于工业的废弃的材料的问题,
他们发现困难处置脱开。
Fibra 是在使生产再循环方面的一个主要工业特别地浪费轮胎,橡胶,电子产品,
玻璃纤维材料两个都在国内以及在全世界。
很多我们的项目进行中跟海外的制造商一起和在每年的基础使工业再循环。
Fibra 完全致力于以可靠管理和解决环境的问题的一种方式做生意。
如果我们在同样的跑然后理解环境的脆弱我们也知道 typicality 和再循环的防范。:Q :Q
davidskywalker:没什么奇怪的,1楼,你去试试在线翻译,一样一样的
那网站肯定全是用在线翻译的。
wangjiexin:自己顶一个表示强烈的郁闷,我们优美的汉语就这样被------哎!!:@ :@
bacon999:看不懂!
反思我们网站上的多国语言,是不是闹同样的笑话?:o
styongjia:呵呵……看得懂也就不错了啊
wangjiexin:是啊,现在怀疑自己发给老外的邮件了,是不是人家也是这样的感觉啊:L
lemong0707:呵呵~~不要太为难人家外国人啊~~
MoneyLo:呵呵,很有意思哦!
Lynn_lee:看的头大啊。
不知道想说什么。估计很多CHINGLISH 也给老外同样的感觉吧;P
zzjjcc66:哈哈,让我想起了我以前看到的一句英文“no the water fucks to burn".大家看看咋翻译;P
~~~:o
RedGrindery:呵呵~~相当的有水平!
这个不禁让我想到了我们的英文网站在老外看来是怎么样!呵呵~~说不定也同样的搞笑....
zzjjcc66:
我们的中文网站至少自己人看的懂;P
他那个就算有个印度阿三学上100年的汉语也看不懂啊~:o
gongxuemeiyj:要不你给他翻译一下.后许给你个大单子哦:o
nmchtq:
值得考虑一下哦..
咱们给老外写的邮件没有那么逊吧..好歹学过英语嘛,不像这个纯粹是由翻译工具翻译过来..不要气馁啊.细细
tracywin:
求教这个怎么翻译的啊?
是一句中文翻译成英文而成这个样子的吧
styongjia:无水干烧……
比较专业的表达啊 oTZ
浅水浅蓝:
偶也怕怕..
helenchina:英语都忘得差不多了
:Q :Q
Davidopening:咱也可以出国当中文教授了。
外贸小猫:
雪之夕:应该是"水是不可再生的吧"我想,呵呵.
anbolocks:暴汗!
自己的english 也是这样的话:L
kzpx:不知道自己的英语在老外看来是什么感觉??
爱情靠岸:无语啊!
印度人把按照自己的语言逻辑来写的句子用“ 笨的很 ”的 翻译软件 给这样倒腾出来的蹩脚的不行的汉语!! 郁闷啊!
很多时候一些事情是可以“举一反三”的。大家在学习外语的时候应该掌握语言的逻辑思维和语法,而不是按照自己的语言逻辑!
lynnbonnie:晕,看不懂哦!实在太高深了!
xiyatumiss::L 希望我们的英语不会给人这样的感觉
要不真的很难做单
进出口代理:在线翻译成这样,也够厉害的
wingwingstar:都很搞笑哦
包括那个无水干烧
iwabyf:是的,在线翻译的
ivyxie0913:呵呵,我突然想起了我们翻译的英文老外是怎么看呢?
EG:How are you? 怎么老是你?
dolinna:
我不知道该怎样译
你还是老实说把
这也太难为我了:Q :Q
aixuexi:知道和老外做生意不容易了吧
Croesus:至少我自己的网站
我全部是自己翻译的,
经过仔细推敲的啊
zzjjcc66:
呵呵,前面的兄弟已经说了的。
无水干烧保护~~~~~~:o
chinese234:顶。。
文章首发表于:2007-11-22 14:41