lindabu:叫人家翻译又说我翻译不行。
内销经理也有做外贸的。他遇到要和外国人邮件,就叫别人给他翻译,他还有其他的枪使。今天叫我翻译,本来做内销的和做外销没有什么关系。他却是一副毫不客气的口气,说XXX,上一下Q,翻译一下,上午之前给我。本来翻译不翻译我都有权拒绝,但是我还是帮他翻译了。一会我就发给他了,他又把我翻译好的发给别人看,说是客户说我翻译的不行,是直接从Google上面google下来的。我就跑过去说,我没有google呀,我说翻译就是这个翻译。我再问他是外国客人这样说的吗,他说是。我说不可能,他不可能回得那么快,再说了客户也不说说种事情。然后他好像有点心虚,说是别人说的。我把他要我翻译的东西和我给他的翻译,还有那个说我翻译不行的人的翻译附上如下:请大家评评,前且说一下我的做法对不对。
这是原文:因时间紧急,现在这个样品跟出货前的样品局部有区别,后期在出货前我司会有一个完整的样品提供给到您,估计时间在9月30日可以提供
这是我的翻译:The current sample has difference with the shipment sample in part due to urgent time. But I will supply you with a complete sample,which will be send to you on about Sep.30
这是那个不知名的人的翻译:I write this letter to certify that the sample I sent to you is just for your reference first. The PP sample will be different from this one. As you know, you need it urgently, so I just have to send you a readymade one. The PP sample will be made as your desgin excatly, and will be sent to you at the end of this month. If there're anything or any part you need to change, please infom ASPS. We'll do me best to give you a best service.
这是我要那个内销经理发给我的。我说学习一下。
内销经理 上午 09:59:14
XX,翻译成英文,上午给到我
S1m0ne 上午 10:15:41
因时间紧急,现在这个样品跟出货前的样品局部有区别,后期在出货前我司会有一个完整的样品提供给到您,估计时间在9月30日可以提供 The current sample has difference with the shipment sample in part due to urgent time. But I will supply you with a complete sample,which will be send to you on about Sep.30
S1m0ne 上午 10:25:54
内销经理 ,你把那个人翻译给我看一下,我好好学习一下。
内销经理上午 10:27:36
I write this letter to certify that the sample I sent to you is just for your reference first. The PP sample will be different from this one. As you know, you need it urgently, so I just have to send you a readymade one. The PP sample will be made as your desgin excatly, and will be sent to you at the end of this month. If there're anything or any part you need to change, please infom ASPS. We'll do me best to give you a best service.
S1m0ne 上午 10:39:54
I write this letter to certify that the sample I sent to you is just for your reference first. The PP sample will be different from this one. As you know, you need it urgently, so I just have to send you a readymade one. The PP sample will be made as your desgin excatly, and will be sent to you at the end of this month. If there're anything or any part you need to change, please infom ASPS. We'll do me best to give you a best service. 我写这封信是澄清我寄给你的样品,供你参考。产前样将与这个样品不同。正如你所知,你急着要, 所以我刚刚寄给了一个已经做好了的样品。产前样将会和你的设计完全一样,并且在这个月底寄给你。如果还有哪些地方需要修改,请尽快通知我。我们将为您竭诚为您服务。 (中文这一段是我把它翻译成中文让内销经理看的)
S1m0ne 上午 10:40:23
内销经理 ,他这意思在您的意思上添加了自己的意思
内销经理 上午 10:41:54
好听话谁都喜欢听的,我们就是一个奸商,挑好听的说
S1m0ne 上午 10:43:28
那是的。但是刚才我完全是按您的意思翻译的。
内销经理上午 10:46:50
人家直接说这个是google直接翻译的
S1m0ne 上午 10:49:37
但是我确实没有啊。如果他/她要这样说,我也没有办法。翻译没有最好,只好更好。虚心向人家学习。
topsun:做内销的人来做外销,就是心虚
topsun:最忌讳的就是让下属做事又不相信下属:@
lindabu:呵呵。请高手评一下我的翻译,也评价一下那个人的翻译呀。我也不属于他的手下。我是这样的做人原则:人不范我,我不范人,人要范我,我也只好接招,管他是谁,管他是不是你的衣食父母。再说了,都是劳动换钱。人让我一尺,我敬他一丈。
topsun:
你的翻译是属于直接插入的
而那个属于学派
文采上来看,你明显处于下风
但做外贸你的已经足够了.
SindyMa:客观的点评一下啊,1楼不要有意见啊,看的出来1楼的英文水平是很不错的,翻译的也很高级,但客观的说我比较倾向于第二种,翻译的很地道,很简单,本来嘛,语言就是用来交流的嘛,你那个翻译显得太文绉绉了,所以误认为是Google出来的,只是把顺序调了下,第二种显得很有外贸的范,而1楼自己的显得很文学哦,你可以去翻译著作。:P 还有1楼做外贸应该没多久;P
SindyMa:By the way,i like the second more.:P
winni2007:内销经理整这些,没意思的,以后再也别吃力不讨好了。其他的不説。
lindabu:无论如何,还是感谢大家。但是那个内销经理中文是意思:因时间紧急,现在这个样品跟出货前的样品局部有区别,后期在出货前我司会有一个完整的样品提供给到您,估计时间在9月30日可以提供。 所以我按照他的意思翻译,而那个人添加了很多他自己的意思。翻译的原则是不添加翻译者的观点。要完全表达要被翻译人的观点。那个人的翻译不叫翻译,倒是叫做写作。
请细看这句话“后期在出货前我司会有一个完整的样品提供给到您”出货前的样品不叫shipment sample吗?为何他翻译成了PP sample ?PP sample是产前样的意思,全称是PRE-PRODUCTION SAMPLE。大家看看,专业术语是不是搞错了呀?
lindabu:在这里我要反驳一下 #topsun (topsun) 的观点。那个人的翻译不算翻译,完全属于按自己的方式在搞写作。如果论写作,我不差。考研的时候,翻译与写作也考了90分。
磨菇洞:我支持LZ的翻译. 直接,明了.简洁.我的美国客户都是这种作风的.
mency:主要还是那个经理太无聊了。神经有问题。
mency:先不说谁翻译的好,但是叫一个人翻译就好了。何必这样比来比去。没有意思。说明他太闲了。
wxffly:
我写这封信是澄清我寄给你的样品,供你参考。产前样将与这个样品不同。正如你所知,你急着要, 所以我刚刚寄给了一个已经做好了的样品。产前样将会和你的设计完全一样,并且在这个月底寄给你。如果还有哪些地方需要修改,请尽快通知我。我们将为您竭诚为您服务。 (中文这一段是我把它翻译成中文让内销经理看的)
I write this letter to certify that the sample I sent to you is just for your reference first. The PP sample will be different from this one. As you know, you need it urgently, so I just have to send you a readymade one. The PP sample will be made as your desgin excatly, and will be sent to you at the end of this month. If there're anything or any part you need to change, please infom ASPS. We'll do me best to give you a best service.
要是我写的话:We want to clarify that the sample which will send to youwill be different from the shipping sample since you need urgent. The shipping sample will be finished on the end of this month as your design. If the sample need any improved after you received it,please contact us as soon as possible.
我四级也没过。
另一种感觉:言简意赅,支持1楼。
第2种在写小说吗?废话连翩。能一句表达的分那么多句实在是能力有限。
lindabu:很感谢磨菇洞支持我的观点,翻译三原则,信,达,雅。但是这是属于信函翻译,我们要做到是意思准确,忠于原文。不能参杂自己的一些观点。
lindabu:我觉得#另一种感觉,说得点子上了。
belinda1011wang:单单从翻译角度而言,确实LZ比较尊重原文,信达雅顾到。
但是这件事发生在我自己身上,我要向客户解释的话,我采取第二种。虽然啰嗦,但是大家都能懂。
(可能跟客户本身也有关系,我有的客户很啰嗦,同一个意思要表达好几种,喜欢长篇大论;有些就几句话解决)
ps:大货产前样难道不是出货前的样品吗?难不成出货前样品和大货不一样?
另一种感觉:估计第2种翻译是受多了小时侯写作文的影响。当时的老师说围绕中心思想能多写就多写。
另外从我的感观1楼的组织能力比较强,也能较清晰的表达完整意思。
做外贸的你,何时见过老外如此罗嗦得写这种邮件?
lindabu:一个是产前样,一个是出货样,区别还不清楚吗? 产前样是给客人确认的,确认好后,按照产前样生产的。出货样就是货物生产好的样子。区别还是有的。问题是原文没有这些解释,只有那几个字。他说翻译是从谷歌上谷歌来的,意思也就是翻译不行。我认为他是没有资格说。倘若我把这个内销经理的意思翻译成了完全了跟原文完全对不上号的意思,那我也没话说。但是我们在这里讨论的是,写作还是翻译?写作当然可以是洋洋洒洒的写下去,你怎么想就怎么写?但这是翻译,翻译就是翻译原作者自己的意思。所以我只翻译了原作者的意思,并没有错。所谓的错就是不按源语的意思将目标语翻译成与原文内容根本没提及的意思。或者将意思翻译得不准确。
另一种感觉:
1楼,可能领导要求面面俱到,说过的再说个几遍那是最好不过了。
咱自己心里有杆秤就行了。
幸会!
zhrzhrzhr4:1楼的文字耳目一新,我非常喜欢。但是单词尽量注意一下,被动就sent不是send,可能是你自己美注意到吧,但是养成好的习惯吧
1楼的那两句任何一个老外都能懂什么意思,至于另外种翻译,绕了那么久 甚至重点都没了,很多客人特别是美国人不喜欢。我有个美国客人每次邮件都只给我一到两句话,甚至有时候一个单词,但是意思很清楚。
这里提醒下各位外贸员:尽量以最简单的句子表达你想要的意思。
mralex:留下来学习 .
fsxyq:说句公道话,那人用的句子更好,如果我是客人,我看你经理找人翻译的那句话比看这句有FEEL(LZ的句子是生硬的直译。)当然,双方的语法等都不是PERFECT的, 什么"ON ABOUT SEP. 30”, "DO ME BEST" 都是不对的。
sbbcl:个人偏向第二种。
文采上说1楼的翻译好。
但是从理解上说,第二种容易理解。
wxffly:我四级也没过,要是我写的话
要是我写的话:We want to clarify that the sample which will send to youwill be different from the shipping sample since you need urgent. The shipping sample will be finished on the end of this month as your design. If the sample need any improved after you received it,please contact us as soon as possible.
oscar5200:LZ我支持你,第二种翻译我怎么觉得那么多废话啊。
是炫耀自己知识渊博还是..
lindabu:#zhrzhrzhr4 是的,我刚才也注意到了。我在这里贴出来,并不是大家每一位要支持我的观点。但是我坚持我的翻译并没有错。我也说了,翻译没有最好,只有更好。把这个贴出来,也让大家一起进步。但是对于内销经理的这种攻击,我受不了,有点生气。想必他早让那个人翻译了,还要我翻译何必呢?既然不怀疑我的翻译,就不要给我翻译。
AOV-luke:1楼不要受别人影响,我喜欢你的翻译,套用毛主席的话,第二种翻译就像老太婆的长袜,又长又臭
紫雨轻丝:两种不同的文风,没必要较真。要想让经理叫声好还要了解经理的喜好习惯,我也经常帮老板翻译,他不懂英文每次还偏偏要我把翻译好的东西一个单词一个单词的解释给他,意思不能有一点出入,我也很头疼,明明他自己的意思表达的很纠结一点都不符合语法习惯我也不能改动一点。对于要求字字到位的翻译1楼翻译的很好很简洁。可是你们经理大概只是表达出主要意思,用楼上的话说,只是让你去写作。不过从这件事你可以揣摩到领导的做事习惯,下次保证你可以做到更好。
zhrzhrzhr4:
你写的这句让人摸不到头脑啊,different? 到底是怎么个different,难道因为时间紧的缘故就能寄个完全不一样的样品吗?
人家明确说了in part 或者 slightly 略微地有差异,另外这位仁兄你语法很不过关,“that the sample which will send to you ” 'the sample need any improved". 你四级没过是有原因
wxffly:
言之有理,是要改进改进,呵呵
小样看我不揍你:如果是写邮件联系,我倾向于第二种,如果是即时聊天,我倾向于lz的……
其实完全不用介意这个啊,每个人的邮件都有自己的风格啊!
LAKimwy:
我觉得您这个写得很成熟很专业,因为客户的时间也是有限的,谁会仔细品味那些美文。外贸函电最忌讳就是长篇大论了,你们经理好评的那个,适合去做文编,做外贸写那么多话,浪费的是自己的时间和钱。支持1楼,自信些!
wjx881102:下面的太长了,看着累。
豆干:支持LZ的,另一个确实很废话,除非对方客户也是个婆妈的人!
lindabu:面对这么的高手的评价,我学习了。各有已见,但还是很自信的说,我的翻译老外是能看懂的。
草上飞:显然1楼翻译好于简介明了,美国些邮件基本就是这样,
您所说的他/她的翻译,纯粹扯淡,罗里吧嗦的,1楼不要介意别人怎么说?他不懂。
whl17138:我觉得1楼过于简法,适当跟客人说几句真诚解释的话是要的。
第二种也写得太长了,要精简些。
也看哪里的客人,不同的相处方式。
如果客人每次发来都那么简法,也不必写得太多了
selinazxm:我喜欢LZ的翻译风格,没别的,简单就OK,看的懂。
第二种翻译方法不是说不好,但是写的太多,看着太累,
是做生意又不是写作文,很多客户都是非英语国家的,写的简单易懂就好,
没必要深究语法用的怎样,修辞要怎样要写的多华丽多地道。
shangxinke:只要客户明白了 意思那种我觉得都可以我们不是在这里搞文学作品的 个人意见 外贸就是用最少的 语言表达清楚你的意思 简单易懂 客户未必个个 英语都很 nb
brian4117:两个都不喜欢
Sunnie259775:那人是layman,只适合下蛋!
外贸要的就是短短短,又不是中国人,还需要客套啊,简洁明了是最好的,跟门外汉说这些浪费,坚持自己,没错!
Daisy987:
邮件中,尽量少用从句呀什么的
有些客人会找不到主旨的.
但邮件也要尽量简明,不需长篇大论..
SindyMa:1楼怎么都不回我的??呵呵,翻译嘛,又不是只有一种答案
Ellen204:我觉得主要是你们那个内销经理难伺候。这两种翻译客户应该都能明白啥意思吧?
jennny:
1楼不回你我回你。
你赞成第二种翻译是因为你本身就是菜鸟要么四级买答案过的。外贸邮件讲究的是精简,1楼的翻译正符此道,在商言商,谁有闲工夫听你长篇大论?估计你做外贸做得也是一塌糊涂。
OceanPassion:
你的翻译是直译, 因为没有上下文,不知道你那个内销经理的具体详情,已经很好了。
另一个翻译,让人看了眼花:
产前样品和出货前的样品是一个概念吗,指代不明。
If there're anything or any part 太罗嗦。
ASAP也写错
We'll do me best前后不一致。
总之他想表达的详细,但是一塌糊涂。
jennny:力挺1楼。邮件一定要精简。
其实还可以再简练些:
jennny:
:L 难怪你四级没过。你这英文都比不上高二水平
jennny:
晕死,还版主呢,第二种语法错误百出的翻译文采在哪?我怎么拿放大镜也找不到啊?
z456789:1楼的翻译确实不咋滴,主要的原因个人认为语法错误过多,1楼好好检讨,第二种翻译简单易懂,而且基本无错、
anythingdo:个人觉得LZ的比较好,能简单就简单,一句能说清楚,绝对不支持废话连篇。:L :L
淘宝福礼记:做业务是这样的,别生气,不过我觉的有点儿像找茬的意思
selinazxm:
第二种简单易懂:L
jennny:归纳下说第二种翻译好的人:
1.英文四级没过
2.英文四级买答案过
3.四六级都是买答案过的
selinazxm:
我觉得说第二种好的以前肯定都是好学生,语法扎实,写作水平也很好,
AmyLD:
不是吧,有没有搞错,做外贸做生意,大家时间都很紧迫,谁愿意花时间看那么多的长篇大论哦,我觉得LZ的翻译简单明了,而且很到位,不像哪位冗长啰嗦,连看下去的兴趣都没有,头痛。
aegis0705:好吧 我也遇到过这样的情况,只能说你们经理没把情况给你说清,单就 译文,1楼绝对没错,但毕竟是要给客户看的,翻译的委婉点,含蓄点更好。
SindyMa:
呵呵,真是搞笑啊,姐姐我是英语专业的,专八好吧完全自考的,早就目睹过你的文章,实在不敢恭维那个啥的,哎,估计您老人家就是做的不好,爱情事业两不顺吧,所以才来损别人,好让自己心里平衡,:@ :@ :funk:
您老人家如果水平不行的话,就不要在这里浪费别人的时间了,还是一边闪着吧。
PS:一般来说,我只看不点评,看1楼希望别人点评才写的,而且1楼确实写的不错,应该去翻译著作的。
算了,鄙视你吧,没什么好说的啦;P ;P
OceanPassion:
晕死了,是1楼的错多还是第二种的错误多啊?:funk:
lverey::The current sample has difference with the shipment sample in part due to urgent time. But I will supply you with a complete sample,which will be send to you on about Sep.30
也许是我英语太差了有点看不明白LZ的翻译。读起来感觉有点别扭,
记得关于DIFFERENCE常见的有have a difference,or different from.different with
shipment 好象一般指的是运输大货的,用来做形容词描述样品还是第一次见到,可能是新出来的吧。
urgent time 感觉有点别扭就查了下有道,说的是urgent time = high time =正是时候.
supply 一般隐含收费的意思
complete 证明以前发的样品不是完整的,虽然以前发的样品和后来的不一样,但也不能说以前的样品不完整吧,只是风格有点不同,但也是一个完整的产品啊
waleszhao:呵呵,如果单独讨论翻译的话,何为翻译?第二个虽然写的多,写的好,但是算不上翻译,只能说他在用比较详细的话来解释自己的想法。如果在一个大型会议上,一个人的言简意赅的话,让一个翻译来翻,会那么啰嗦吗?随意篡改原文??!! 我觉得第二个是那个人把你们经理的话,自己加工了下,写出来的。并不属于翻译。呵呵个人见解。
aegis0705:
好吧,我第二遍把所有人的评论完完整整的看了一遍,也仔细查阅并揣摩了一哈,这里暂且不说是否适合外贸邮件,直说楼上提到的问题。
has difference from改成 is different from
urgent time 如果改成the time is urgent
supply 无所谓好与坏,如果实在不行,我经常用 provide
a complete sample 改成 the sample u required
huchangweiwill:
以个人的观点 认为第二种比第一种好 你写的话明显有语病 看起来不是很舒服。第二个人的词语用的很到位 解释的让人觉得舒服
英语专业毕业
因时间紧急,现在这个样品跟出货前的样品局部有区别,后期在出货前我司会有一个完整的样品提供给到您,估计时间在9月30日可以提供
due to the schedule is tight,the sample sent to you is partial slight different from the sample that you will receive before bulk shippment.the pp same will be 100% same as your ordered,the estimated time is on 30th september.
self1:是不是do my best阿?哎呀英语不好的闪过~
adeleman:内销经理 上午 10:41:54
好听话谁都喜欢听的,我们就是一个奸商,挑好听的说
S1m0ne 上午 10:43:28
那是的。但是刚才我完全是按您的意思翻译的。
-------------------------------------------------------------------------------------
第一种翻译和第二种翻译可以说是各有千秋 体现了两种极致却交相辉映 1楼的简洁明了 举重若轻 完整的传达了内销经理的字面意思 而另一种在罗里罗嗦之余 巧妙的迎合了内销经理的忐忑心理 也体现了你们公司文化的精髓
lindabu:据所之,那个帮内销经理翻译的人就是另一个老业务员,据别人说此人为人很阴险。人前人样,人后鬼样。以前来来去去的人都是在他在背后搞鬼,害人家都走了。那个人写的邮件,在老板让我整理客户资料时看过,每次写得都洋洋洒洒的
runindance:
但从效率来看,做外贸做的久的都是楼猪那样的翻译,文采?死一边去吧。貌似外贸信函都喜欢短小精悍的,暴扣客户发来的。
lindabu:回复#278771657
其实那个帮内销经理翻译的人,其实本厂做了六年了,但是他的业绩却不怎么样。此人阴险,专在肯后给人穿小鞋
lindabu:回复#oscar5200 (奥斯卡)
那个帮内销经理翻译的人就那个做了六年老业务员,他很喜欢吹牛,但业绩却不怎么好,听说自他进此工厂起,还没有加过工资。每次有事无事就说他自己翻译很完美,没有任何错误
chuling:不赞同内销经理这样去做比较,你的英语做外贸是差不多了,简单明了。但是没有冒犯你的意思,另外一个的水平确实要好一点 ,你的邮件中一看上去就有语法错误,呵呵
另一种感觉:讨论成IB贴了:funk:
sbbcl:为何大家不反过来看呢?
把1楼和那人的翻译分别翻译成中文,看看哪个好翻译好理解。
lindabu:我承认有一个send没有改成sent,至has difference with the shipment sample in part 没有语法错误。has difference in sth. with shipment sample介词短语,与... 。 这意思就是与...在什么..不同。这没错。But I will supply you with a complete sample,which will be send to you on about Sep.30. supply sb with sth/supply sth for sb/ provide sb with sth/provide sth for sb/ offer .都是有提供的意思。至于时间紧急.
我现在提供自己修改了版本,供大家参考
The current sample is different from the shipment sample. in part due to the speed of delivery. But I will supply you wiht a completed sample to be sent to you no later than the 30th September 2011
JYCGALICE:英语没过级的学习了
fsxyq:
很喜欢LZ你认真的态度,就多写一点给你吧。
1。你是英语专业的?那么较真语法问题干吗?除非客人是英国的,否则对方还真不在乎你语法是否有问题,但在乎你是否把你想说的表达清楚。(而且其实大部分的客人的英语水平也就跟咱们差不多而已。)
2。你的写法是纯为了简洁但不顾客人是否看得明白,如果一段很简单的话但客人看完要花个10分钟理解和另一段比较复杂的话客人可能要花3分钟看完但马上明白意思,你觉得是哪个好?简洁的说法是建立在对方能容易的理解的基础上的
3。我也不是英语高手,但大概按你意思改一下如下:Due to your urgent delievery request, now the current sample is partly different with the shippment sample, and we will send you the perfect shippment sample before SEP. 30
sbbcl:
speed of delivery 感觉不太好,用time of delivery?
后一句I WILL SUPPLY YOU WITH 是多余的,直接写成A COMPLETE SAMPLE WILL BE SENT TO YOU.........
sbbcl:
看了这么多,感觉这位高手的翻译最好。
前面那番话也说得有道理,哥也想跟1楼说那些,就是语言能力不太好,表达不出来哈哈。
googlegoodbye:
专八?我看你是装疤吧? 哈哈
另一种感觉:A slightly different sample will be arranged soon .
And we will send you a completed perfect sample by 30/9 .
我是野鸡大学的没啥级的 欢迎指点
用被动的说明不是主观性的。用主动表示自己有能力积极去做这个事情。好象是这样的。
lindabu:我当然是英语专业的,所以对我翻译的东西要负责。在已经翻译好的基础上修改是容易的。但如果你从原文翻译到目标语不是那么容易的。首先你不能扭曲原文的意思,即翻译准确,还要通顺。因为中国人的思维与英语国家的人思维不一样,我们翻译时要考虑到目标读者的可读性。但是由于受原文的限制,你的思维就停留在原文,跳不出来。翻译出来的东西往往以忠实和对等于原文统领整个翻译,根本没有考虑到目标读者的可读性。因此我们的翻译是要以翻译理论指导的,以翻译原则为标准的,即通顺,忠实(应用文体的翻译),另外补充一下,还要考虑目的论。
lindabu:再三嘱咐一下,咱们是在这里讨论问题,请务必客观,不要从自己的主观出发。一些损人的话请不要随便说出来,以免遭到公众攻击。
磨菇洞:
你必须知道大部分外国客人说话都很直接的.不像中国人一直在客套.
Flora00:觉得还是简单的好点吧。
sbbcl:觉得第二种翻译也没有不直接啊,只是多了些解释。
whoeasy:第二个的翻译太啰嗦了,能把问题说清楚就行。
Superhero:
Hi xxx,
The sample is partly different compared with the required one due to time limit. A perfect sample is estimated to be available before 30th, September.
We'll then arrange with TNT/DHL for you.
We look forward to your comment.
Thanks & B. Rgds.
xxxx
FYI
hopefulspring:第一個翻譯不是很好,第二個又有些太囉嗦。:KB
hopefulspring:
你還要不要搬出傅雷的翻譯理論啊?
還有“信、達、雅”等criteria啊?:KB
aegis0705:从好奇到欣喜,甚至专门把帖子收藏起来,好吧,现在只觉得蛋疼。
野鸡大学四六级裸考520+的飘过
lindabu:回复#hopefulspring
信,达,雅,是严复的。记准一点。
lindabu:四六级过了520,也不能算英语很厉害。四六 级考的都是生活英语。至于写作嘛,背背就可以了。其他的就是听力和阅读啦。四六级的翻译考的都是语法,词的搭配嘛,总之比较易单。总之没有专门学过翻译的,翻译都不怎样的。
sbbcl:细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的:年一过,又盼日子快些流,好流来又一个春节。
1楼有兴趣的话翻译下上面这段话。
sbbcl:Days spent in expectation come and go really very fast. Very soon I Finished primary school, went to junior and senior muddle school, and finally to college; with ever greater desire for more varied things: for graduation with honours, for an ideal job, for a successful career, for more earnings to share my parents' burden, for a satisfactory wife. . . Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I was aware of it, a busy breadwinner with a family on my hands.
如果有兴趣的话,也翻翻这段。
OceanPassion:
我觉得第二种翻译的思维广阔,但是太喜欢把自己的思想放在里面,说瞎话。也可以分析出此人言行不一致, 就和1楼所说。
peterpi:翻译的最终目的是让目标完整的理解源语言的意思。不说语法问题,如果本来人家带有好意的语言被你翻译的听起来很生硬,不带丝毫的感情,那么你这翻译就是失败的翻译。第2中确实有一点臃肿,但是总体上是比第一种好的。说第2中说瞎话简直是扯淡,哪句能证明?
外贸越精练越好,字数越少越好,字数越少水平越高,呵呵,对此不发表意见
凌苕:还是觉得第一种就可以了。做生意时间就是效率就是金钱,同样一句话,废话那么多干嘛,客户知道意思就好嘛。所以1楼翻译的那样就好了。第二种说了那么一堆,我看了都烦了。
meiyong:做外贸翻译的就是要简介明了,1楼翻译的很好啦,那个 银拖泥带水的,老外不会喜欢的,但中国银就喜欢,嘎嘎
hopefulspring:
只能說你理解能力有問題。我有說兩者有關聯么?:o
文章首发表于:2011-9-8 11:36