qqblue:不要讨论英语和外贸的关系,先看一张欧洲客人发来的图片
英语和外贸的关系不是一句话能说的清,英语好的人未必做得好外贸,外贸成功的人未必是因为英语好。
但最起码的是。不要闹笑话。
请看刚才欧洲客人发过来的一张图片,他说:here is a funny picture..
各位看仔细了。:L :L :L 图片来源看15楼。
http://photo14.hexun.com/p/2008/0722/226981/m_98D6D4558303BD2E6F30DB2C74C6BC8B.jpg
雨过天清:这种多了呢。餐厅哪里,火车站的。
习惯了。
很多客人也问我是什么意思。我只能说是:DIRECT TRANSLATION!
qqblue:这不仅仅是意思不地道的问题。这意思都截然相反了。
panyuanyuan:汗。
翻译得够绝。
qqblue:本意是说小心滑落。结果变成了滑得小心。:L :L :L
ceohuapeng:翻译得有点味道哈……………………
santy433:呵呵,这样的错误到处都有!
蜜桃好吃:
怪丢人的
helenchina:昨天刚看了很多都是错误的
真的有点丢人啊
fstonon:这有什么的,想想自己也有犯错的时候吖
qqblue:虽然到处有,但是被客人直接发过来图片,还说here is a funny picture,真是很汗。:L
而且我们也不能因为到处有就麻木不仁啊。:L
Nacimi:
其实这些标语有些很常见的我们可以规范一下的不要再直译 吧意思都弄反了。
jfysh:我还见过管二奶叫“two milks"的来
qqblue:
:L 真是小巫见大巫了。
qqblue:我问他这张图片哪来的。
客人说:
It was the illustration of an article in a belgium newspaper (online) about these chinese posting.
哎。都上人家的报纸了。再次成为典型的反面教材了。
Tris52002:这个我早就看见相关的了,。一个好朋友。也是个老外。在中国分部工作。他QQ空间里面很多关于这样 的文字,
我自己看了不知道什么感觉
you110:好象以前哪报道过贵州火车站的笑话多多。:L
cavanchou:正常,
相信不止是在中国才会有的~~~~:Q :Q :Q :Q
spicestone:有些人真的太自作聪明了。
eve8311:看过超市把 “干货 ” 翻译成————————“FUCKING GOODS" 的 更加夸张!
我看到都快笑岔气了!
uk-switch:MS国内这种错误很多,特别是那些景区人多的地方,以前看过个节目就是有个老外专门到处跑纠正这些错误的....... 这个老外也是个中国通:L :L :L
forever8::L这也太牛了点
亚历克斯:最经典是有次 他们开玩笑把 五花肉 翻译成five flower meat haha ;P
sophiaceng:哈哈,有个很好笑的,是我在一家工厂看的,生产车间---叫 PRODUCE THE CAR:L
没把我笑死!
sophiaceng:强,实在太强了.
现在的公司,省钱不是这样省的,叫个翻译公司好好弄一下也不值几个钱吧?;P
textilebbs:我上次,看到停车场的进出口门口:IMPORT,EXPORT.:L :L :L :L :L
zouxiaoya520:
这个比较强悍。
joe618:看到这个让我想到比较经典的几个错误:
1.童子鸡:还没有性生活的鸡
2.麻婆豆腐:满脸雀斑的女人做的豆腐。
希望今后类似的错误逐渐减少或消失
lqbearing:这些人翻译的还是很自信的 一般人没把握不敢这么做 哈哈
ryantan:
雷死我了
2008Melinda:唉,不懂英语就不要写这种英语翻译嘛
丢人啊
烟屁股就捡西湖:
freeabove:我们办公室里的饮水机写着“ DRINK THE WATER MACHINE”
外贸路月老:如1楼所述
图片原文 应该参看15楼
而不是16楼
:$
gzy81886612:
:funk:
太直了吧~~哈哈 很有创意 :funk:
外贸路月老:
:Q :L ;P
THAT IS FUNNY
freshfish:
解释得太强惿了~~~~:L :L
gzy81886612:一般在酒店商城都是 CAUTION, WET FLOOR!
阳光的香味::( 不知道说什么好。
zoe050312:小心滑落,地道的怎么翻?
shuziflora:
qqblue:
:$ :$ :$ 真是不好意思。怎么突然少了一楼。:$
naily:是哦,正确的应该怎么翻译啊,哪位高手帮忙翻译一下,只看到错误的,没看到正确的很不爽!
qqblue:
酒店里的确看到有Caution wet floor的翻译。但那似乎是小心地滑的。
跟图片里“小心滑落”略有区别。要不我问回客人看他们是怎么翻译的。:L :L
wendygogogo:无语了
真是无语了
一只小猪:
正解,顶起!~
eryi:都比较的雷人呐,强悍!
德瑞克空运:有时候翻译过来还真的不可想像.
qqblue:关于正解。对方给我的回复:
Well, as I can't read the original Chinese, I would not know. I guess something like you said, or "caution! Slippery surface"
jc1001:你怎么还在呢?还没去大马啊?
qqblue:
:L :L 让你失望了。我8月11号才去。
chenxuejing:图片捏 我怎么没看到啊 是不是来迟了啊
lansedeyu63:怎么没看到图片:L
vde_skye::P 哎。我的毕业论文就是写的这类东西啊:“公示语的语用失误探析”啊
wangfan:图片我看不到,不知道在那里的啊?:(
lisakings::L 没看到图片 :L
tjbjufeng:看不到图片诶,不知所云
xugz_666:到底什么虾米东东啊
图片看不到
etterminator:
妈的,笑死我了
dittt:看不叫啊。图片在哪里那
文章首发表于:2008-7-22 21:41