随着欧美市场竞争的日益激烈,许多卖家也开始“找到一种新的方式”,并将目标转向新兴的蓝海市场。对于跨境卖家来说,开拓多语言市场不仅可以降低竞争压力,还可以降低单一渠道带来的风险。
此外,开拓多语言蓝海市场也意味着有更多的机会。在开拓多语言市场之前,卖家应该首先拥有一个多语言网站。本地化语言将更符合目标消费者的阅读习惯,提高目标消费者接受的可能性。然而,多语言网站显然不符合这一要求。卖家还需要注意许多细节。
文字细节
字符长度:同一句话,用不同的语言表达,字符长度实际上是不同的。因此,在设计文案时,卖方必须注意分段,以避免语言更换引起的排版混乱。
阅读顺序:不同国家的阅读顺序习惯也有一定的差异。例如,英语和汉语从左到右浏览,而阿拉伯语从右到左浏览。因此,在设计时,卖家应充分考虑目标用户的阅读习惯,以避免增加阅读难度。
书写格式
不同国家的用户在写作格式上也有很大的差异,卖家也要非常注意。
地址格式:国内地址的一般习惯是从大到小,从省到市县,再到具体地址,而美国则习惯于从小到大,从房间号码到街道,再到市、省。
日期格式:虽然日期由年、月、日组成,但不同国家的顺序不同,分隔符的使用也不同。例如,美国通常是日、月、年,而东南亚则习惯于写月、日、年。
颜色偏好
不同的国家有不同的颜色偏好和禁忌,所以卖家也需要根据实际情况来选择网站的主色调。
在马来西亚,绿色被认为是一种幸运的颜色,所以马来西亚企业习惯于在品牌标志中使用绿色,但在日本,绿色被认为是不祥的。显然,卖家在设计马来西亚网站时需要使用更多的绿色,但在设计日本网站时,他们应该尽可能少地使用绿色。
图腾、符号
动物和物品在不同的文化和地区也有不同的象征意义。例如,狗在泰国被认为是不吉利的,但在尼泊尔,狗被认为是地狱之王的使者,地位非常高。
因此,在设计网站之前,卖家还需要充分了解他们需要使用的图腾和图标,以避免违反目标国家的文化禁忌。
这些都是很详细的事情,但是会对网站的整体效果产生很大的影响,所以卖家还是要注意的。