随着欧洲和美国市场竞争的日益激烈,小型语言市场开始逐渐成为跨境卖家的更好选择。为了开拓小型语言市场,一个多语言购物中心自然至关重要。
提供符合目标消费者母语的网站是卖家获得订单的前提。毕竟,除非你的产品足够稀有,否则没有人愿意花时间在一个无法理解的网站上购买产品。那么多语言商城应该如何解决翻译问题呢?
翻译工具
翻译工具不仅提供机器翻译,还提供人工翻译。不同的工具收取不同的费用,最终的效果也会不同。智能翻译比人工翻译便宜,但翻译结果一般不如人工翻译。
Google translate:这是谷歌的官方翻译工具,可以翻译大量的语言,但不可避免地会有一些单词、语序错误和其他问题。工具是免费的,但建议卖家检查翻译的内容。
温馨小贴士:Google translate没有翻译图片的能力,所以卖家需要单独翻译图片上的文本,然后添加到图片中。
除谷ogle外 除了translate,Bablicc还有更主流的国外翻译软件、Pairaphrase等。如果卖家选择机器翻译,就要多对比一下,看看工具翻译会更准确。
人工翻译
卖家可以考虑雇佣一名特殊的翻译人员,不仅负责网站的翻译,还负责未来内容的输出。当然,卖家也可以直接外包网站的内容翻译,但语言小的人相对较少,所以价格会相对昂贵。
人工翻译的优点是,一方面,翻译更准确,机器翻译往往有一定的语言疾病,这会让目标消费者认为你的网站不够专业。另一方面,手工翻译的内容将更符合目标市场的语言使用习惯。当然,这要求卖家选择一个相对熟悉目标市场用户习惯的翻译人员。
一般来说,人工翻译实际上更为推荐,至少网站的基本内容,如每个页面的架构内容、产品细节、公司信息等。这些内容很少,而且很有可能被消费者浏览,所以确保准确性是非常必要的。
SEO文章、博客文章等,卖家可以考虑选择高质量的翻译工具。因为这部分内容不断更新,内容更多,如果全部使用付费手动翻译,那么成本就会相对较高。相对而言,这部分内容将更具成本效益。
多语言购物中心是消费者了解你的产品,最重要的存在,所以在这方面,卖家应该尽量避免省钱太多。如果由于翻译不准确,导致大量订单损失,转化率不能提高,收益大于损失,毕竟,这也会导致早期推广成本的损失。